欢迎来到一朵茶叶网,让您更懂茶【侵权删除】

设置首页|添加收藏|保存桌面|网站地图xml|Tags标签

“Oolong tea”原来是乌龙茶呀

茶道

原题目:“Oolong tea”本来是乌龙茶呀即日,在句容一家网站论坛上,一位自称来自赞比亚的农校互换生,将该市一家星级大旅店的大堂酒水单发到了网上,看了中英文范例,这位番邦同事“蒙圈”了,同时也让句容网友笑喷了。浩繁网友对这家旅店的不标准举行了吐槽。扬子晚报记者 张凌发“赞比亚的吴彦祖”发帖吐槽英

“Oolong tea”原来是乌龙茶呀

原题目:“Oolong tea”本来是乌龙茶

即日,在句容一家网站论坛上,一位自称来自赞比亚的农校互换生,将该市一家星级大旅店的大堂酒水单发到了网上,看了中英文范例,这位番邦同事“蒙圈”了,同时也让句容网友笑喷了。浩繁网友对这家旅店的不标准举行了吐槽。

扬子晚报记者 张凌发

“赞比亚的吴彦祖”发帖吐槽英语翻译

即日,句容一家网站论坛上,网友“赞比亚的吴彦祖”发出了“作为一个老外,当我看到句容英语的时分,我蒙圈了!!”的帖子。这位网友在帖子中称,“自己是来自赞比亚的互换生,当今就读于句容农校,句容这座都会我或是非常稀饭的,刚来这里的时分非常多文明我都不打听,因为我的闾里相对掉队,大约呆了有两年时间吧,少许句容的方言我都能听懂了,甚么‘润’‘疙瘩(这里)’之类的。 前段时间筹办归国,不在句容了,因为少许手续,不得不住在某旅店,次日早上,我全部人都蒙圈啦!我终究见地了人外有人,天外有天!”

本来,这位番邦同事拿到了这家星级旅店供应的大堂酒水单,上头的中英文范例,让他有点“蒙圈”。

“先不说这个,开首第一个我就看不懂, longjing rea(龙井茶)是甚么器械?底下又是“biluochun tea”(碧螺春)哦,这下我清楚了,本来第一行是tea,别的为何英语字符表面是中文的引号,也能够是工作职员的小失误,我也就不留心了。

“没想到!越看越惊心动魄!Maoshan evergreen tea(茅山长青茶) 嗯,非常长青。别的和这个非常像的即是American Ginseng tea (欧美参茶) ,美洲人参茶?看到上头的翻译以后,我觉得乌龙茶会是 Black Dragon tea ,后果是 Oolong tea!你断定你不是在卖萌?直到我看到了Sprite (雪碧) 跟 Coca-Cola(适口可乐)我觉得翻译君规复了平常,而后我底下又看到了Hongniu(红牛),瓶罐上辣么大的Red bull 被你吃掉了吗?本来他不晓得奈何翻译即是拼音,好比Wangzai milk (旺仔牛奶) 跟Wanglaoji(王老吉),我觉得接下来都邑是拼音,没想到又发现了农人山泉 ,Farmer Mountain Spring,另有一听饮料奈何干脆成了 a listen?也不消说Yanjing Beer(燕京啤酒)底下是Snowflakes Beer(雪花啤酒),这一点都过失形。

软玉溪,软中华,一个是Soft,一个是Sort。底下到达了零食区,我觉得全天下的零食称号都同样,除了辣条,直到我遇到了Happy fruit。(高兴果)。”

小伙朴拙地有望:大旅店要留意小细节

关于这些翻译,赞比亚小伙显露:“我有望大旅店要留意小细节,不要因为这种小事,丢了句容国民的脸,我爸爸是赞比亚的酋长,我有望跟句容国民搞好干系,真相有我的母校,固然旅店也不要来找我繁难,我曾经回赞比亚了,迎接朋友们来赞比亚做客。”

因为这位番邦同事干脆上图,有英语底子的人都能看出马脚来,因而浩繁网友首先吐槽,有网友戏称,这位翻译的英语必定是体育先生教的。“这个英语程度也是醉了,”网友“山川水友”说:“句容人不是不懂英语,是不当真看待英语!要么就不要应用,要应用就该用精确了,省得贻笑赞比亚!”

咨询反馈
扫码联系

加我微信

返回顶部